"ممكن ألعب" من الألمانية إلى العربية
أطلق الكاتب الألماني يِنس رسموس، مساء اليوم الأربعاء، كتابه للأطفال "ممكن ألعب"، المترجم إلى اللغة العربية، وذلك في مركز المصادر في مؤسسة تامر للتعليم المجتمعي في مدينة رام الله.
الكتاب من تأليف ورسومات رسموس، وترجمه إلى العربية محمود حسنين، وقام بتدقيقه إبراهيم أبو هشهش، وصدر بالتعاون مع معهد جوتة الألماني، ويقع في 44 صفحة من القطع المتوسط.
وقال رسموس في حديث لـ"وفا": " كنت خائفا من القدوم إلى فلسطين نتيجة ما أسمعه من أخبار، ولكني عندما حضرت، والتقيت أشخاصا رائعين جعلوني أغير فكرتي التي أتيت بها، فأنا سعيد لكتابة هذا الكتاب، فلولاه ما كنت هنا اليوم، وسيظل الكتاب مرتبطا مع هذه التجربة إلى الأبد".
وقال أبو هشهش ضمن مداخلة له في تقديم الكتاب: إن القصة محبوكة حسب منطق الحكايات الخيالية الألمانية، والانتقال فيها بين الواقع والخيال يتم بمنتهى السلاسة، ما يجعل القارئ يشعر بالخفة التي تفصله عن ثقل وكآبة الواقع، فالقصة تطلق الخيال والمتعة وهذا هو الهدف الأساسي من أدب الأطفال، ولكن أثناء ذلك يتم التعلم بطريقة غير مباشرة.
أما عبود الحاج، فقد ناقش رسومات الكتاب، وقال إن دمج 3 أنواع من الأحبار، أكريلك مع ألوان مائية مع الحبر، يحتاج إلى احترافية عالية، والقصة غنية بالألوان المنسجمة، كما أن هناك إبداعا في خلق الشخصيات.
رسموس يعطي ورشة عمل في رسومات الأطفال منذ أربعة أيام، لفنانين من الضفة الغربية وقطاع غزة، وتميزت هذه الورشة بحضور كبير.
ولد رسموس في كيلي في هامبورغ بألمانيا عام 1967، ولديه 8 كتب للأطفال، ترجم بعضها إلى الكورية والإنجليزية والصينية واليابانية والإسبانية والسلوفينية، وهذه أول مرة تتم ترجمة أحد كتبه إلى العربية.